先日スタバのカウンターのとなりで勉強してた学生さんがいまして、ふとそのマテリアルが目に飛び込んできたのですが「正弦定理」とありました。「あ、なんか、きいたことある」っておもってのですが、なんだっけ?当然よくわりませんでした。
のちに調べると「正弦定理」とは, claude.ai によれば、
三角形において、各辺とその対角の正弦(sin)の比が一定になるという定理です。
公式
三角形ABCで、辺 a,b,c とその対角 A,B,C、外接円の半径を R とすると: sinAa=sinBb=sinCc=2R
だそうです。僕の中では「なんかサインとかコサインとかあたりの公式だったなぁ」程度の記憶しかなかったのですが、じゃあ、「英語で」って聞くと。
Law of Sines(または Law of Sine)です。”Sine Rule” とも呼ばれ、イギリス英語ではこちらの方がよく使われます。公式の読み方だと:
“a over sine A equals b over sine B equals c over sine C equals 2R”
ちなみに余弦定理は Law of Cosines(または Cosine Rule)です。
ぼくはこのあたりを英語で勉強した経験はないのですが「Sine Rule」ー「マンマやんけ!、わかりやすい」〜 「なのに何故訳のわからない漢字を当てるの?覚えさせるの?そんな漢字知らなくったって日常生活じゃ全然困らないよ!」(そもそも日常生活では絶対に出会わない漢字)、「読めません」って堂々と言っていいくらいの恥ずかしくもなんともない漢字。しかもお題はその漢字じゃない。
ここで一番大事なことは式を理解することにつきる。何語でも同じ。ただ効率でいうと世界の共通語 Linga Franca 英語でやるのが一番理にかなってる。そう言う割り切りがこの国には欠けてる。

要するにDaikonはDaikon。下手に訳する必要なし、見りゃわかるし、なんなら食べてみればわかる。
