
最初は拙い英語で「graph in excel still not updated」って問いかけると、もっとしっかりした英語で「Let me rebuild the Excel with the updated chart embedded」っと言い直してくれる。些細なことですが、割と役に立ってます。
また、英語の返事を書く時も一旦原稿を自分の拙い英語でつくってみて、それを言い換えてくれる。
何故英語をdefaultにするのか?

最初は拙い英語で「graph in excel still not updated」って問いかけると、もっとしっかりした英語で「Let me rebuild the Excel with the updated chart embedded」っと言い直してくれる。些細なことですが、割と役に立ってます。
また、英語の返事を書く時も一旦原稿を自分の拙い英語でつくってみて、それを言い換えてくれる。
先日スタバのカウンターのとなりで勉強してた学生さんがいまして、ふとそのマテリアルが目に飛び込んできたのですが「正弦定理」とありました。「あ、なんか、きいたことある」っておもってのですが、なんだっけ?当然よくわりませんでした。
のちに調べると「正弦定理」とは, claude.ai によれば、
三角形において、各辺とその対角の正弦(sin)の比が一定になるという定理です。
公式
三角形ABCで、辺 a,b,c とその対角 A,B,C、外接円の半径を R とすると: sinAa=sinBb=sinCc=2R
だそうです。僕の中では「なんかサインとかコサインとかあたりの公式だったなぁ」程度の記憶しかなかったのですが、じゃあ、「英語で」って聞くと。
Law of Sines(または Law of Sine)です。”Sine Rule” とも呼ばれ、イギリス英語ではこちらの方がよく使われます。公式の読み方だと:
“a over sine A equals b over sine B equals c over sine C equals 2R”
ちなみに余弦定理は Law of Cosines(または Cosine Rule)です。
ぼくはこのあたりを英語で勉強した経験はないのですが「Sine Rule」ー「マンマやんけ!、わかりやすい」〜 「なのに何故訳のわからない漢字を当てるの?覚えさせるの?そんな漢字知らなくったって日常生活じゃ全然困らないよ!」(そもそも日常生活では絶対に出会わない漢字)、「読めません」って堂々と言っていいくらいの恥ずかしくもなんともない漢字。しかもお題はその漢字じゃない。
ここで一番大事なことは式を理解することにつきる。何語でも同じ。ただ効率でいうと世界の共通語 Linga Franca 英語でやるのが一番理にかなってる。そう言う割り切りがこの国には欠けてる。

要するにDaikonはDaikon。下手に訳する必要なし、見りゃわかるし、なんなら食べてみればわかる。
