AIにre-phraseしてもらう

最初は拙い英語で「graph in excel still not updated」って問いかけると、もっとしっかりした英語で「Let me rebuild the Excel with the updated chart embedded」っと言い直してくれる。些細なことですが、割と役に立ってます。

また、英語の返事を書く時も一旦原稿を自分の拙い英語でつくってみて、それを言い換えてくれる。

正弦定理

先日スタバのカウンターのとなりで勉強してた学生さんがいまして、ふとそのマテリアルが目に飛び込んできたのですが「正弦定理」とありました。「あ、なんか、きいたことある」っておもってのですが、なんだっけ?当然よくわりませんでした。

のちに調べると「正弦定理」とは, claude.ai によれば、

三角形において、各辺とその対角の正弦(sin)の比が一定になるという定理です。

公式

三角形ABCで、辺 a,b,ca, b, ca,b,c とその対角 A,B,CA, B, CA,B,C、外接円の半径を RRR とすると: asinA=bsinB=csinC=2R\frac{a}{\sin A} = \frac{b}{\sin B} = \frac{c}{\sin C} = 2RsinAa​=sinBb​=sinCc​=2R

だそうです。僕の中では「なんかサインとかコサインとかあたりの公式だったなぁ」程度の記憶しかなかったのですが、じゃあ、「英語で」って聞くと。

Law of Sines(または Law of Sine)です。”Sine Rule” とも呼ばれ、イギリス英語ではこちらの方がよく使われます。公式の読み方だと:

“a over sine A equals b over sine B equals c over sine C equals 2R”

ちなみに余弦定理は Law of Cosines(または Cosine Rule)です。

ぼくはこのあたりを英語で勉強した経験はないのですが「Sine Rule」ー「マンマやんけ!、わかりやすい」〜 「なのに何故訳のわからない漢字を当てるの?覚えさせるの?そんな漢字知らなくったって日常生活じゃ全然困らないよ!」(そもそも日常生活では絶対に出会わない漢字)、「読めません」って堂々と言っていいくらいの恥ずかしくもなんともない漢字。しかもお題はその漢字じゃない。

ここで一番大事なことは式を理解することにつきる。何語でも同じ。ただ効率でいうと世界の共通語 Linga Franca 英語でやるのが一番理にかなってる。そう言う割り切りがこの国には欠けてる。


要するにDaikonはDaikon。下手に訳する必要なし、見りゃわかるし、なんなら食べてみればわかる。